Passer au contenu principal
Une définition de document localisée est une définition de document traduite dans une autre langue que celle dans laquelle elle a été créée à l’origine. Lors de l’installation de FC, il est possible de sélectionner une langue de l’interface utilisateur. Si une définition de document est disponible dans la langue de l’interface utilisateur sélectionnée, cette version localisée sera utilisée par le produit. Lors de la localisation d’une définition de document, les éléments suivants sont traduits :
  • les libellés de champ, les boutons et le texte du formulaire de données
  • les noms de champ dans la boîte de dialogue où les enregistrements du jeu de données sont ajoutés et modifiés
  • les noms de champ dans la boîte de dialogue où le fournisseur associé à un lot d’entraînement peut être modifié
  • les libellés de champ affichés à l’utilisateur lorsqu’il spécifie des régions qui n’ont pas été détectées automatiquement
  • les libellés de champ dans la boîte de dialogue de recherche dans la base de données appelée depuis l’éditeur de documents
  • les noms de colonne dans la liste déroulante affichée dans la boîte de dialogue de recherche dans la base de données
  • les noms de règle affichés à l’opérateur lorsque des erreurs de règle se produisent
  • les messages des scripts utilisateur (par exemple, les messages affichés par les règles de script, les paramètres d’exportation et les gestionnaires d’événements)
Un utilisateur qui modifie une définition de document travaille toujours avec les valeurs d’origine non localisées. Un opérateur travaillant dans l’éditeur de documents voit les valeurs localisées affichées dans la langue de son interface utilisateur.

Le processus de localisation

Les définitions de document sont localisées comme suit :
  1. Les identifiants des chaînes à localiser sont exportés dans un fichier texte.
  2. Le texte localisé est fourni pour chaque identifiant de chaîne dans le fichier texte.
  3. Le texte localisé et les identifiants correspondants (appelés collectivement la « localisation ») du fichier texte sont exportés dans la définition de document.
La localisation est exportée uniquement dans la définition de document qui contient des chaînes avec les identifiants utilisés dans la localisation.

Le fichier de localisation

Le fichier de localisation est un fichier TXT qui contient une liste de chaînes localisées. Les chaînes de ce fichier sont triées selon le type d’élément d’interface dans lequel elles apparaissent (noms de champ, nom de la Document Definition, messages du shell et messages de script), puis par ordre alphabétique. La boîte de dialogue Localization Options contient les commandes permettant de créer et de gérer des fichiers de localisation. Exemple d’une chaîne dans un fichier de localisation qui n’a pas encore été traduite :
BANK_CODE ,"Код банка"
Dans cet exemple, BANK_CODE est l’identifiant de la chaîne. Aucun autre champ de la Définition de document ne peut avoir le même identifiant. Cet identifiant est généré automatiquement de l’une des deux manières suivantes : à partir du nom du champ, ou à l’aide du modèle FC_<number of the field>. L’identifiant est suivi d’une virgule, elle-même suivie de la chaîne qui sera affichée à l’utilisateur, entre guillemets (“Code bancaire”). Cette chaîne est la partie traduite lors de la localisation. Lorsque la chaîne est traduite puis réimportée dans la Définition de document, un délimiteur de commentaire (deux barres obliques), suivi de la chaîne d’origine (“Code bancaire”), est automatiquement ajouté après la chaîne localisée. La chaîne d’origine est la chaîne par défaut affichée aux utilisateurs qui modifient la Définition de document. La chaîne ci-dessus se présentera comme suit après localisation en russe :
BANK_CODE ,"Код банка" // "Bank Code"
Syntaxe du fichier de localisation :
  • L’identifiant d’une chaîne et la chaîne elle-même sont séparés par une virgule (,)
  • Les commentaires sont introduits par un délimiteur de commentaire (//)
  • Les chaînes sont placées entre guillemets (“chaîne”)
  • Les guillemets à l’intérieur des chaînes doivent être précédés d’une barre oblique inverse ()
  • Les barres obliques inverses dans les chaînes doivent être précédées d’une barre oblique inverse (****)
  • Les retours à la ligne sont indiqués par la séquence de caractères de nouvelle ligne \n.

Utiliser un fichier de localisation pour localiser une définition de document

Création d’un fichier de localisation

  1. Dans le Document Definition Editor, cliquez sur Document Definition → Localization → Localization Options…
  2. Sélectionnez une langue pour laquelle vous souhaitez créer un fichier de localisation (les langues sans fichier de localisation ont le statut Nonlocalized), puis cliquez sur le bouton Export…
  3. Dans la boîte de dialogue qui s’ouvre, indiquez le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer le fichier de localisation, ainsi que son nom.

Édition d’un fichier de localisation

  1. Ouvrez le fichier de localisation dans un éditeur de texte et traduisez les chaînes.
  2. Enregistrez le fichier. Assurez-vous qu’il est encodé en Unicode.

Importation d’un fichier de localisation dans une définition de document

  1. Dans le définition de document Editor, cliquez sur définition de document → Localization → Localization Options…
  2. Sélectionnez dans la liste la langue pour laquelle vous souhaitez importer un fichier de localisation, puis cliquez sur le bouton Import…
  3. Spécifiez le chemin du fichier de localisation dans la boîte de dialogue qui s’ouvre.
  4. Une fois le fichier de localisation importé, le statut de la langue passe à Localized.
  5. Enregistrez la définition de document.
Une fois un fichier de localisation importé, le formulaire de données dans le définition de document Editor contient toujours le texte par défaut (non localisé). Le texte localisé n’apparaît que dans l’éditeur de documents. Les utilisateurs de la Project Setup Station ne peuvent afficher le texte localisé que lors du test des définition de documents, et uniquement si la langue de la localisation est sélectionnée comme langue de l’interface de FC. Si une chaîne localisée est plus longue que la chaîne d’origine, les champs du formulaire de données seront déplacés pour s’adapter à cette longueur supplémentaire.

Suppression d’une localisation

  1. Dans le Document Definition Editor, ouvrez Document Definition, puis cliquez sur Localization → Localization Options…
  2. Sélectionnez la langue de la localisation à supprimer (les langues pour lesquelles une localisation est disponible ont le statut Localized).
  3. Le statut de la langue devient Nonlocalized.

Localisation des messages des scripts utilisateur

Pour localiser les messages des scripts utilisateur (tels que les règles de script et les gestionnaires d’événements), créez un identifiant pour chaque message, fournissez un texte localisé pour chacun d’eux et utilisez ces identifiants dans le code du script. Pour exporter les messages des scripts utilisateur vers un fichier de localisation, cliquez sur définition de document → Localization → Localization Options… Vous pouvez ensuite traduire les messages et importer le fichier de localisation dans le définition de document, comme décrit dans la section « Importation d’un fichier de localisation dans un définition de document » de cet article. Les messages localisés des scripts utilisateur s’afficheront lorsque la langue d’interface correspondante sera sélectionnée dans FC. Dans le définition de document Editor, cliquez sur définition de document → Localization → Messages de script localisables… Une boîte de dialogue contenant la liste de tous les messages d’erreur possibles s’ouvre. Cliquez sur les boutons Ajouter…, Modifier… et Delete pour modifier les messages. La boîte de dialogue qui s’ouvre lorsque vous cliquez sur Ajouter… ou Modifier… vous permet de modifier le nom du message et son texte par défaut.

Appeler des messages localisés à partir de scripts

Pour récupérer un message à partir d’un script utilisateur, utilisez l’objet FCTools.LocalizedStrings. Cet objet utilise la méthode IProperties. L’exemple de code suivant renvoie un message localisé ayant pour identifiant MY_ MESSAGE_1 :
FCTools.LocalizedStrings.Get ("MY _MESSAGE_1")